Jogszabályfigyelő 2024 – 44. hét
Alábbi cikkünkben a 2024/107–108. számú Magyar Közlönyben megjelent szakmai újdonságok és az Országgyűlés honlapján közzétett közlemények közül válogattunk.
Kapcsolódó termékek: Jogi kiadványok, Ügyvéd Jogtár demo
Ez a cikk több mint egy éve került publikálásra. A cikkben szereplő információk a megjelenéskor pontosak voltak, de mára elavultak lehetnek.
A büntetőjogban mindig is előtérbe került az államok szuverenitásának a kérdése. Annak ellenére, hogy a nemzetek sokáig hirdették, hogy a büntetőjog nem válhat szupranacionális joggá, elindult a kölcsönös bizalom elvének megvalósítását megalapozó folyamat.
1. A büntetőjogi integráció
Tíz évvel ezelőtt, amikor Magyarország is az Európai Unió tagjává vált, a magyar jogászok döntő többségében még nem tudatosodott, hogy ez a tény a nemzeti jogalkotásra, a jogalkalmazásra és az igazságszolgáltatásra is milyen hatást gyakorol.
Ma már előfordul, hogy a járásbíróság előtt indult eljárás a – rendes és rendkívüli – jogorvoslatok kimerítése vagy az alkotmányjogi panasz intézményének igénybevétele ellenére sem a Kúria vagy az Alkotmánybíróság előtt fejeződik be, hanem a végső verdiktet az Emberi Jogok Európai Bírósága mondja ki, vagy a luxembourgi székhelyű Európai Unió Bírósága hoz olyan határozatot, amely a nemzeti jogalkotást is arra kötelezi, hogy módosítsa a hatályos jogszabályokat.
A büntetőjogban mindig is előtérbe került az államok szuverenitásának a kérdése. Az a tény, hogy a négy szabadságjog közül az egyik jog a személyek szabad áramlása, már mindenképp előrevetítette a büntetőjogi integráció szükségességét is. Az európai nemzetállamok határainak valóságos és eszmei síkú lebontása e négy alapjog biztosításával egyidejűleg megindult. Annak ellenére, hogy a nemzetek sokáig hirdették, hogy a büntetőjog – figyelemmel a büntetőjog társadalom- és kultúrafüggőségére is – nem válhat szupranacionális joggá, elindult a kölcsönös bizalom elvének megvalósítását megalapozó folyamat.
Jóllehet Winston Churchill a zürichi beszédében felvetette az Európai Egyesült Államok gondolatát, illetve Robert Schumann az Európai Szén- és Acélközösség megalapításának tervét, azonban ekkor még nem mérlegelték, hogy ennek az egyik következménye egy erőteljes büntetőjogi integrációs folyamat lesz.
Ennek a folyamatnak a jelentős eredménye a 2000. évben megalkotott Európai Alapjogi Charta, amely igazi jelentőségét akkor nyerte el, amikor a Lisszaboni Szerződés részévé vált. Erre azonban még 9 évet kellett várni.
A Lisszaboni Szerződésben az alábbi szöveggel került bevezetésre: az Európai Unió elismeri az Európai Unió Alapjogi Chartájának 2000. december 7-i, Strasbourgban 2007. december 12-én kiigazított szövegében foglalt jogokat, szabadságokat és elveket; e Charta ugyanolyan jogi kötőerővel bír, mint a Szerződések.
A fenti textus teljesen egyértelművé teszi, hogy nemcsak az Európai Unió intézményeinek, hanem a tagállamoknak is tiszteletben kell tartaniuk az Alapjogi Chartában rögzített jogokat, sőt a tagállamoknak kötelező a jogrendszerükbe beiktatni az ott megfogalmazott elveket.
Az Alapjogi Chartának a büntető vonatkozású legfontosabb rendelkezései:
● a kétszeres eljárás alá vonás, és kétszeres büntetés tilalma;
● az ártatlanság vélelme, és a védelemhez való jog;
● hatékony jogorvoslathoz és tisztességes eljáráshoz való jog;
● a bűncselekmények és a büntetések törvényességének és arányosságának elve;
● tolmácsoláshoz és fordításhoz való jog.
Az elvek megjelenítése azonban önmagában kevés.
Az Európai Tanács, illetve az Unió történetében egy jelentős állomás és mérföldkő volt a Tanácsnak a Tamperében 1999. október 15–16-án megtartott ülése, amikor azt határozták el, hogy „[…] az igazságügyi hatóságok egyéb határozatai kölcsönös elismerése elvének az Unióban a polgári és a büntetőügyekben folytatott igazságügyi együttműködés sarokkövévé kell válnia […]”.
Az EUMSZ 82. cikk (1) bekezdése is lényegében ezt rögzíti, azonban a cél megvalósításának egyik feltétele, hogy a tagállamok valóban megbízzanak egymás büntető igazságszolgáltatási rendszerében, ne merüljön fel kétség egyik állam részéről sem, hogy a másik nemzeti államban ezeket az alapelveket nem alkalmazzák, vagy csak részben alkalmazzák a nemzeti szabályozás alapján.
Annak ellenére, hogy a 28 tagállam részese a Polgári és Politikai Jogok Nemzetközi Egyezségokmányának, sőt – az Európa Tanács tagjai is, és ezzel – magukra nézve kötelezően elismerték a strasbourgi székhelyű Ember Jogok Európai Bíróságának döntéseit is.
Ezzel együtt nem lehetett mellőzni azon irányelvek megalkotását, amelyek azt biztosítják, hogy „a büntetőeljárásban részt vevő valamennyi szereplő a sajátjával egyenértékűnek tekinti más tagállam igazságszolgáltatási hatóságainak határozatait, ami nem csupán a másik tagállam szabályainak helyességébe vetett bizalmat jelenti, hanem az ilyen szabályok helyes alkalmazásába vetett bizalmat is. A kölcsönös elismerés foka nagymértékben függ számos tényezőtől, így a gyanúsítottak és a vádlottak jogait garantáló mechanizmusoktól és a kölcsönös elismerés elve alkalmazásának megkönnyítéséhez szükséges közös minimális normáktól”.
Az EUMSZ 82. cikk (2) bekezdése az alábbiakat rögzíti: amilyen mértékben az a több államra kiterjedő vonatkozású büntetőügyekben a bírósági ítéletek és határozatok kölcsönös elismerésének, valamint a rendőrségi és igazságügyi együttműködésnek a megkönnyítése érdekében szükséges, az Európai Parlament és a Tanács rendes jogalkotási eljárás keretében elfogadott irányelvekben szabályozási minimumokat állapíthat meg. E szabályoknak figyelembe kell venniük a tagállamok jogi hagyományai és jogrendszerei közötti különbségeket.
A másodlagos jogforrások közül az egyik legnagyobb jelentőségű az: irányelv. Lényegében a kerethatározatot váltotta fel. Az irányelv az a jogforrás, amelynek megalkotását egy koncepció előzi meg és a Bizottság komoly előkészítő munkát végez az adott jogterületen, tagállami szinteken is. Az irányelv a nemzeti tagállamokra hagyja, hogy milyen módszerrel és milyen formában ültetik át a belső jogukba az irányelv rendelkezéseit, az implementálás azonban kötelező. Az irányelv az elérendő eredmény tekintetében minden tagállamra kötelező. Általában néhány év időtartamot engedélyez az Európai Parlament és Tanács az átültetésre, és ha lejárt az implementálásra szolgáló terminus, akkor a Bizottság minden egyes tagállamban ellenőrzi, hogy valóban megtörtént-e az irányelv rendelkezéseinek az átültetése és a tagállamok milyen mértékben tették meg a szükséges intézkedéseket annak érdekében, hogy az irányelvnek megfeleljenek.
Az irányelv jelentőségét az is mutatja, hogy meghatározott feltételek teljesülése esetén közvetlen hatályú, vagyis akkor is alkalmazandó a magánszemélyek és az állam viszonylatában, ha az adott nemzeti állam nem vagy nem megfelelően ültette át az irányelv rendelkezéseit a nemzeti jogba (Tullio Ratti ügy, C–14/78).
Az európai uniós jog közvetlenül hoz létre egyéni jogokat és kötelezettségeket, amelyek védelme a nemzeti bíróságok feladata.
A Lisszaboni Szerződésben a szabályozási minimumok a következőkre vonatkoznak:
a) a bizonyítékok tagállamok közötti kölcsönös elfogadhatósága;
b) a személyek jogai a büntetőeljárásban;
c) a bűncselekmények sértettjeinek jogai;
d) a büntetőeljárás egyéb olyan külön vonatkozásai, amelyeket a Tanács határozatban előzetesen ilyenként határozott meg; az ilyen határozat elfogadásakor a Tanács az Európai Parlament egyetértését követően, egyhangúan határoz.
Kommentár a munka törvénykönyvéhez |
---|
|
2. A legfontosabb büntető vonatkozású európai uniós irányelvek
Az Európai Tanács 2009. évben elfogadta azt az Ütemtervet, amely a büntetőeljárásokban a gyanúsítottak vagy vádlottak eljárási jogainak megerősítésére vonatkozik. Ennek alapján az Európai Bizottság kidolgozta az Európai Parlament és Tanács elfogadta
● a büntetőeljárás során igénybe vehető tolmácsoláshoz és fordításhoz való jogról [az Európai Parlament és a Tanács 2010/
64/EU irányelve (2010. október 20.)];
● a büntetőeljárás során a tájékoztatáshoz való jogról [az Európai Parlament és a Tanács 2012/13/EU irányelve (2012. május 22.)].
Az Európai Parlament és a Tanács 2010/64/EU irányelve a büntetőeljárás során igénybe vehető tolmácsoláshoz és fordításhoz való jogról rendelkezik.
A nemzetállamoknak 2013. október 27. napjáig át kellett ültetniük ezen irányelv rendelkezéseit a nemzeti jogukba.
A magyar büntetőeljárásnak az anyanyelvhasználatra és így fordításra, tolmácsolásra vonatkozó rendelkezései nem minimumszintet, hanem sokkal magasabb védelmi szintet határoznak meg, mint az irányelv rendelkezései. Az irányelv szerint „A tagállamok biztosítják, hogy a szóban forgó büntetőeljárás nyelvét nem beszélő vagy nem értő gyanúsítottak vagy vádlottak késedelem nélkül tolmácsolást vehessenek igénybe”.
A büntetőeljárásról szóló 1998. évi XIX. törvény (továbbiakban: Be.) – az alapvető rendelkezések között – a 9. § (1) bekezdésében rögzíti, hogy a büntetőeljárás nyelve a magyar, a magyar nyelv nem tudása miatt senkit sem érhet hátrány. A Be. 9. § (2) bekezdés értelmében a büntetőeljárásban mind szóban, mind írásban mindenki az anyanyelvét, törvénnyel kihirdetett nemzetközi szerződés alapján, az abban meghatározott körben regionális vagy nemzetiségi nyelvét vagy – ha a magyar nyelvet nem ismeri – az általa ismertként megjelölt nyelvet használhatja.
Az anyanyelv szabad használatának a Be. 9. §-ában deklarált joga olyan alapelve a büntetőeljárásnak, amelynek az érvényesülését az eljáró hatóságoknak az egész eljárás során biztosítaniuk kell.
E jogosultság alapján a büntetőeljárásban mindenki, vagyis a büntetőeljárás valamennyi résztvevője – így a terhelt is – mind írásban, mind szóban használhatja az anyanyelvét függetlenül attól, hogy a magyar nyelvet milyen szinten érti vagy beszéli. A magyar nyelv tudásának csak abban az esetben van jelentősége, ha az eljárásban részt vevő személy nem az anyanyelvét és nem a törvénnyel kihirdetett nemzetközi szerződés alapján a regionális vagy nemzetiségi nyelvét, hanem az általa megjelölt más nyelvet kívánja használni, mert ezt csak akkor teheti meg, ha a magyar nyelvet nem ismeri.
Az eljáró hatóságoknak a terheltet a Be. 43. § (2) bekezdésének f) pontja alapján tájékoztatniuk kell az anyanyelv használatának jogáról. E kötelezettség megsértésével, vagyis a terhelt eljárási jogainak lényeges korlátozásával beszerzett bizonyíték az eljárás során nem használható fel, azt a bizonyítékok köréből ki kell rekeszteni a Be. 78. § (4) bekezdése alapján.
Ha a terhelt nem magyar anyanyelvű, akkor részére hivatalból kell tolmácsot kirendelni a védelemhez való joga gyakorlása és a tisztességes eljárás garantálása érdekében. Függetlenül attól, hogy valóban érti-e és beszéli-e a magyar nyelvet.
A gyakorlatban előfordult, hogy a terhelt Magyarországon, magyar nyelven végezte az orvosi egyetemet és – amikor a büntetőeljárás megindult – már 30 éve Magyarországon élt, magyar anyanyelvű felesége és számos magyar kötődése volt, de nem volt magyar anyanyelvű. Tökéletesen értette és naponta használta a magyar nyelvet.
A büntetőeljárás lefolytatása alatt mégis tolmács igénybevételét kérte és a Be. 9. §-ának értelmében megillette a tolmácsoláshoz, fordításhoz való jog, jóllehet lényegesen nagyobb szókincse, ténybeli tudása és ismerete volt, mint egy átlagos magyar állampolgárnak.
Amennyiben a terhelt nem magyar anyanyelvű, de a magyar nyelvet érti és beszéli, akkor tolmács közreműködése nélkül folyhat az eljárás mindaddig, ameddig be nem jelenti, hogy a saját anyanyelvét kívánja használni. Az eljárás e szakaszától kezdődően szükséges tolmács kirendelésével az alapjogának érvényesülését biztosítani (BH1989. 10.).
A publikáció az Ügyvédvilág 2014. július-augusztusi számában jelent meg.
Alábbi cikkünkben a 2024/107–108. számú Magyar Közlönyben megjelent szakmai újdonságok és az Országgyűlés honlapján közzétett közlemények közül válogattunk.
2022. július 1-jétől hatályos az EU Szerkezetátalakítási és fizetésképtelenségi irányelvét átültető magyar törvény.
A 2024. évi VII. törvény és a MiCA A magyar jogi szabályozás alapja a 2024. évi VII. törvény a kriptoeszközök piacáról, amely részletesen szabályozza az egyes kriptoeszközök kibocsátását és a hozzájuk kapcsolódó egyes szolgáltatásokat. Ezen túlmenően, az Európai Unióban a kriptoeszközökre vonatkozó szabályozást a MiCA Rendelet (Markets in Crypto Assets; az EURÓPAI PARLAMENT ÉS A […]
Köszönjük, hogy feliratkozott hírlevelünkre!
Kérem, pipálja be a captchát elküldés előtt
Ha egy másik hírlevélre is fel szeretne iratkozni, vagy nem sikerült a feliratkozás, akkor kérjük frissítse meg a böngészőjében ezt az oldalt (F5)!
Kérem, válasszon egyet hírleveleink közül!