A kérelmek nyelvezete is befolyásolja egy eljárás időtartamát az EU bíróságán


Ez a cikk több mint egy éve került publikálásra. A cikkben szereplő információk a megjelenéskor pontosak voltak, de mára elavultak lehetnek.

A Fővárosi Törvényszék „Nemzetközi kommunikáció, jogi szaknyelv az EU-ban” címmel szervezett hiánypótló képzést, amelynek keretében gyakorlati példákon keresztül ismerhették meg a résztvevők azt, hogy milyen fordítási folyamatokon kell keresztülmenniük azoknak az előzetes döntéshozatali kérelmeknek, amelyekkel a magyar felek az Európai Unió Bíróságához (EUB) fordulnak. A képzésen szó esett arról is, hogy hogyan fordítják le az ítéleteket mind a 24 nyelvre, de a fordítások úgynevezett sémás szerkezetének okáról is beszélt az előadó.

Mint ismert: a nemzeti bírák – így a magyarok is – úgynevezett előzetes döntéshozatali kérelemmel fordulhatnak az EUB-hoz, amelynek keretében egy konkrét ügyben felmerült eset kapcsán kérhetik az uniós jog értelmezését a luxembourgi fórumtól. A magyarul beérkező kérelmeket természetesen mind a 24, az Európai Unióban hivatalos nyelvre le kell fordítani. A fordítási feladatokat a Bíróság Fordítási Főigazgatósága látja el, ahol több mint 600 jogász-nyelvész dolgozik jelenleg – a magyar osztályon például közel harmincan vannak.

Kevesen tudják, hogy a magyarul beérkező kérelmeket nem magyar szakemberek fordítják le az Unió hivatalos nyelveire, hanem először spanyol és francia anyanyelvű jogász-nyelvészek ültetik át azokat a saját nyelvükre. Később a spanyol és francia fordítást fordítják tovább az Unió többi 21 nyelvére – uniós szinten ugyanis a spanyol a magyar közvetítő nyelve, a francia fordítás pedig azért szükséges, mert az az EUB munkanyelve.

A fordítással foglalkozók tehát idegen nyelvként sajátították el a magyar nyelvet, következésképp ezért is nagyon fontos az, hogy milyen nyelvi szerkezeteket ír le egy magyar bíró az előzetes döntéshozatal iránti kérelmében: a fordítók munkáját leginkább a minél egyszerűbb nyelvi szerkezetek, valamint a körmondatokat mellőző nyelvi stílus alkalmazásával segíthetik a kérelmek összeállítói.

A képzés vezető előadója, dr. Szabó Péter – aki már 2007 óta dolgozik az EUB magyar nyelvi osztályán – kiemelte: a magyar bíróságok nagyban hozzájárulhatnak az Európai Unió Bíróságával folytatott közös munka hatékonyságának elősegítéséhez azáltal, ha a bírák értik és tudják, hogy az általuk elkészített kérelmeket miként dolgozzák fel Luxembourgban. A szakember többször hangsúlyozta az egyszerű, egyértelmű fogalmazás jelentőségét, hiszen tapasztalatai szerint ezzel csökkenthető minimálisra a félrefordítások esélye.

Érdekességképpen az előadó azt is megemlítette, hogy az Európai Unió Bíróságán egy előzetes döntéshozatali eljárás átlagosan 16 hónapot vesz igénybe, amelyből a fordítás átlagosan 6 hónapot tesz ki. Ezért is fontos a kérelem terjedelme és fogalmazásmódja, hiszen ezek a „körülmények” jelentősen befolyásolhatják az eljárás időtartamát.


Kapcsolódó cikkek

2024. szeptember 27.

Ruszofóbiával bővül az orosz btk.

Az orosz hatóságok a ruszofóbia-tétellel bővítenék a Büntető törvénykönyvet. Az ezzel kapcsolatos törvénymódosítási tervezet már el is készült.

2024. szeptember 27.

Magyarország az Európai Mestersége Intelligencia Testület első elnöke

Az Európai Unióban augusztusban lépett hatályba az „AI Act”, azaz a Mesterséges Intelligencia (MI) Rendelet, amely jogszabály célja, hogy egyensúlyt teremtsen a technológiai fejlődés előmozdítása és a biztonságos alkalmazás feltételeinek garantálása között.

2024. szeptember 27.

110 éves a Pesti Központi Kerületi Bíróság

2024. szeptember 1-jén volt 110 éve, hogy – az 1913. évi XXV. törvénycikk alapján – megkezdte működését a Pesti Központi Kerületi Bíróság jogelődjének tekinthető Budapesti Központi Királyi Járásbíróság. E hónapban azonban nem csupán a szervezet lett 110 esztendős, hanem a Jablonszky Ferenc által tervezett épület is. Az Országos Bírósági Hivatal „Ráth György Bírósági Történelem és Hagyományápolás Pályázat 2024.” című projektjének keretében, az OBH támogatásával megvalósult rendezvényeken emlékeztek meg az egyik legtekintélyesebb hazai bíróság bírái, igazságügyi alkalmazottai és az érdeklődők az 1914 óta eltelt 11 évtizedről.